За роки роботи перекладачкою я бачила тисячі документів — і тисячі помилок. Деякі з них кумедні, але деякі можуть мати серйозні наслідки: затримки в обробці, відмови, повторні подання. Ось п'ять найпоширеніших помилок, яких припускаються українці при самостійному перекладі документів у Нідерландах.
Здається логічним — навіщо платити перекладачу, якщо є Google? Проблема в тому, що Google Translate не знає нідерландської бюрократичної мови. Він перекладає слова, але не значення.
Приклад
✗ «Bezwaarschrift» → Google: «Заперечний лист»
✓ Правильно: «Офіційне заперечення проти рішення державного органу, що подається протягом встановленого законом терміну»
Різниця — як між «папірець» і «юридичний документ». Чиновник, який прочитає ваш некоректний переклад, може просто не зрозуміти, про що йдеться.
Класична помилка: перекладати власні назви. Ваше прізвище, назва вулиці, назва організації — вони не перекладаються, а транслітеруються або залишаються в оригіналі.
Приклад
✗ «Шевченківський районний суд» → «Shevchenko District Court»
✓ Правильно: «Sjevtsjenkivskyi rajonnyj sud (районний суд Шевченківського району)»
IND та інші органи потребують точного написання, щоб звірити з оригіналом. Переклад назви робить це неможливим.
В Україні дати пишуть ДД.ММ.РРРР, у Нідерландах — теж, але в англомовних документах — ММ/ДД/РРРР. Плутанина в датах може створити величезні проблеми, особливо в документах про народження, шлюб чи прибуття.
Приклад
✗ 05/03/1990 — це 5 березня чи 3 травня?
✓ Правильно: 5 maart 1990 або 05-03-1990 (з поясненням формату)
Часто люди перекладають лише «основний текст», ігноруючи штампи, печатки, рукописні примітки та дрібний текст. Для офіційного перекладу все має бути перекладене — включно з написами на печатках, номерами реєстрації та приписками на полях.
💡 Порада: Якщо на документі є печатка або штамп, який не читається — напишіть в перекладі «печатка нечитабельна» (stempel onleesbaar). Це краще, ніж пропустити.
Одне й те саме слово може мати зовсім різне значення залежно від типу документа. «Довідка» — це і attest, і verklaring, і uittreksel, і getuigschrift. Без розуміння контексту перекладач (або Google) може вибрати неправильний варіант.
Приклад
«Довідка з місця роботи» → werkgeversverklaring
«Довідка про несудимість» → VOG (Verklaring Omtrent het Gedrag)
«Довідка з ЗАГСу» → uittreksel uit het register van de burgerlijke stand
Три «довідки» — три різних слова. Використати неправильне — означає відправити документ «не за адресою».
Як уникнути цих помилок
Найкращий спосіб — доручити переклад професіоналу, який знає і мову, і систему. Але якщо ви перекладаєте самі (наприклад, для попереднього розуміння документа), дотримуйтесь простих правил: не перекладайте імена та назви, завжди вказуйте формат дат, перекладайте все (включно з печатками), і пам'ятайте — контекст важливіший за слова.