Професійний переклад та усне толмачення для українців у Нідерландах. Документи, офіційні зустрічі, технологічні рішення — все однією мовою довіри.
Написати меніВід офіційних документів до живого спілкування — повний спектр мовних послуг для життя в Нідерландах.
Переклад документів, листів, офіційної кореспонденції. Працюю з IND, UWV, gemeente, politie та іншими державними організаціями.
Присяжне усне толмачення для судових засідань, поліцейських допитів, медичних консультацій та офіційних зустрічей. Юридична сила перекладу гарантована.
Автоматизація робочих процесів для перекладацьких бюро та бізнесів. Інтеграція AI-інструментів для підвищення ефективності.
Додатки, створені з розумінням реальних потреб українців у Нідерландах.
Сканує офіційні листи, аналізує їх за допомогою AI, перекладає та генерує шаблони відповідей нідерландською.
Інтерактивний додаток для вивчення нідерландської через реальні діалогові сценарії — від візиту до лікаря до розмови з вчителем.
Кожен день — новий вираз, ідіома або корисне слово. Маленькими кроками до вільної нідерландської.
— Hoe gaat het met je nieuwe baan?
— Laat ik maar met de deur in huis vallen: ik heb ontslag genomen.
Коли хочете одразу перейти до суті без довгих вступів. Часто використовується на початку розмови, коли є важлива або несподівана новина.
💡 Подібний український вираз: «Не ходити навколо та довкола»
Практичні поради, пояснення та лайфхаки від перекладачки з 30-річним досвідом.
Перехідний документ, житло, медицина, дохід — розбираємо попередні плани уряду простою мовою.
Покрокова інструкція: як зрозуміти, що від вас хочуть, які терміни відповіді та коли варто звертатися до перекладача.
Найпоширеніші помилки, яких припускаються при самостійному перекладі офіційних документів, та як їх уникнути.
Практичний гайд зі структурою, прикладами фраз та порадами від перекладачки, яка бачила сотні таких листів.
Основні терміни нідерландської бюрократії — зрозумілою українською.
Я живу в Нідерландах з 1996 року. За ці 30 років я пройшла весь шлях, який зараз проходять українці: від перших документів до повної інтеграції. Працюю перекладачем та толком для муніципалітету, IND, UWV, поліції та перекладацьких агенцій. Щороку обробляю понад 4 000 перекладацьких замовлень.
Паралельно створюю технологічні інструменти для української громади: DocuScan для навігації по документах та Taal Connect для вивчення нідерландської. Бо я знаю з власного досвіду — мова і розуміння системи змінюють все.
«Я живу у двох світах — і мій досвід допомагає будувати мости між ними.»
Потрібен переклад, толмачення або консультація? Напишіть — відповім протягом робочого дня.
[email protected] @nataliyadekokKVK: Taalverbinding · Leiden, Nederland